繁体
不得不说,翻译这篇的翻译者,
平已经和他之前找的一些大学里的教授,差不了太多了。
大多数,都需要他们
版社的翻译人员,
行二次加工。不仅加大了工作量,也耽误了后期工作的
行。
文章的遣词造句,虽然并不算特别
彩,却也没有什么大问题。至少从这
分内容来看,这个翻译者的
平,和他们报社里的一些年轻的翻译,相差不大。好好培养,以后肯定会在这方面有发展的。
你既然是刘教授介绍过来的,就不用和我这么客气。对于刘教授学生的能力,我当然很信任。严师
徒,她那么厉害,你以后过得也能不错。
张总编所说的
准,是指翻译者在翻译的时候,加
了一些自己的理解,甚至能够结合文章当时的写作背景,对里面一些特定的内容
行翻译,故事情节,故事蕴
的人生哲理,故事细微的写作技巧,都包
在其中。
如果都能达到这
平的话,张总编当然不会拒绝合作了。只是不知
,到底是谁这么厉害!
有学生想要尝试翻译新内容,他当然很
兴。但是,之前也不是没有尝试过,和
校的大学生合作。
虽然翻译者仅仅翻译了一本英文中的一内容,但是这不到1000个单词的内容,翻译的却非常的
准。
你稍等我一下,我看一下你们的翻译材料。”
如果说这份翻译材料,让张总编觉得吃惊。那么另一份材料,就让他觉得有一些震惊了。
那之后,张总编就彻底绝了,和在校学生合作的心思,这次也只不过是走个过场而已。
,也是很好的朋友。
张总编会这么说,只不过是想要给刘教授卖个好而已。对于叶秀青所说的,和同学一起给他们
版社翻译书籍这事儿,从一开始,张总编就没想着答应。
翻译者尊重原著,展现了原著的思想情况下,保证了作品的文字优
,他在读起来的时候,甚至不觉得自己是在读一本国外的翻译书籍。里面的很多语句,完全符合国内的语言习惯。
“叶秀青同学,不知
这
分是谁翻译的?只翻译了这些吗?这本剩下的
分,她有没有翻译完?如果翻译完的话,完全可以直接拿到我们
版社
行投稿。”
抱着这
心态,张总编开始看手里的翻译材料的时候,就显得有些漫不经心了。
一个是减少
版社的成本,再一个也希望,可以给年轻人一个机会。那次尝试并不成功,学校里的学生翻译
来的内容,能够直接使用的并不多。
作为
版社的总编,它代表的不仅仅是自己,还得为
版社负责,为读者负责。
但是越看,张总编的心里就越吃惊。叶秀青递过来的这两份材料,其中一份可以看得
来,翻译者的英文
平,确实算得上不错。
并不是说每个单词的意思准确,这是是一名翻译,所必须要
备的素质。