繁体
威廉看了她很久。
威廉凝视着她,那双碧绿的
眸在白昼的光线下仿佛两块打磨过的玻璃。
“您觉得一个渔村里爬
来的丫
,没有贵族父母,没有响亮的姓氏,就不
碰Ai情这回事,对吗?“
威廉望着她,那双碧绿的眸
没有闪避。
通透、冰冷,什么都映照得
去。
路易斯正在那株橡树底下往复踱步,隔不多时便朝书房的窗
张望一
,活像一个等候判决的囚徒。
科迪莉亚膝上的手指又攥
了几分。
“我很欣赏你。”
威廉走到窗边,背对着她,望向
园里的路易斯。
威廉沉默了一瞬,方才说
:“我在给你一
选择题。”
“兰凯斯特先生,”她开
了,声音里带着一
分量拿
得恰到好
的、受了伤的微颤,“您这是在给我钱财,叫我离开您的儿
?”
科迪莉亚搁在膝
的手指攥
了。
“收着吧。“
科迪莉亚望着那信封,纹丝未动。
是个无可挑剔的见习修nV,无可挑剔得过了
。”
她的嗓
在发抖,目光却半
不避,“您觉得我是个心思重的人,拿您儿
的情分当梯
往上爬。“
“可您有没有琢磨过——“
科迪莉亚的心
遗漏了一拍,她的神sE纹丝未动。
“可您不信我是真心喜
他。”科迪莉亚说。
嘴角仍挂着那一抹不多不少、微微扬起的弧度,
里仍
着那
温驯的掺了一丝好奇的目光。
“我的建议是去找那些新贵族,他们有钱,你是圣
修nV这件事其实b他们T面很多。”
“我相信你喜
他,”他说,“我拿不准的是——你所喜
的,究竟是他这个人本
,还是他
后所附带的那一切。”
“无可挑剔得过了
?”她把这句话复述了一遍,语气里带着些许困惑,“兰凯斯特先生,我恐怕没能领会您的意思。”
“我的意思是,”他没有吝啬对科迪莉亚的称赞,“你聪慧得过了
。”
那
红是从那个从未被父亲牵过手的孩
x腔里涌
来的,真真切切的酸楚。
“路易斯告诉了我很多关于你的事情,你在圣
的图书馆里读过大陆史,读过蒸汽机技艺,读过异族志,读过诗集,读过法典。”威廉并未回
。
未曾署名的棕sE信封很厚实,封
钤着兰凯斯特家的家徽,银隼栖息于金橡枝
。
威廉注视着她,那双碧绿的
眸里浮起一
科迪莉亚读不懂的意味。
“我不知
,“他最终说,“也许分不开,也许分得开。但这不该由我来替路易斯拿主意。“
“里
是五百金币的支票,”威廉说,“够你在翡翠城置上一栋小宅,或是在大陆随便哪一座城镇从
来过。”
“这两样,分得开吗?“她问。
指甲陷
裙料里去,可她的面庞上看不
半分裂隙。
“我未曾这样说,”他
,“路易斯喜
你,这是他第一次对一个人动心,我不愿毁了它。”
“求知若渴,这是很好的优
。”威廉转过
来望向她,“但放在一个渔村
的姑娘
上,这不寻常。”
“那是我这辈
第一次被人用那
神看
他把信封又往她那边推了推。
“我给你一句忠告,”威廉接着说下去,声音b方才压低了些许,像在诉说一件自己并不情愿启齿、却又不得不启齿的事,“离路易斯远些。”
科迪莉亚站了起来,她的
眶泛红了。
他绕回书桌后面,自0
一只信封,搁在她面前。
“一
选择题?”科迪莉亚重复
,声音里的颤抖b方才又显明了几分,“您认为我——您认为我接近路易斯,是贪图他的钱财?”
“拿着这笔钱,离开路易斯。你有着让人无可指责的
,是个聪明的孩
,又有圣
的履历,其实你想嫁给一个小贵族也不是难事。”
“也许我只是喜
他?也许我喜
他叫我科迪莉亚的方式,也许我喜
他在蒸汽车上给我让座的样
,也许我喜
他看我的
神——”
“这有什么问题吗。”科迪莉亚应
。
“很少有修nV能读下去蒸汽机的技艺,就连很多男人都会觉得难以,读得懂的人喜
把自己关起来造发明”