电脑版
首页

搜索 繁体

第105章 洪守信(2/2)

首先是关于西班牙的名字。

殷想了想,弗朗西斯科francisco这个名字意思是“法兰克裔”,而“法兰克”在英语中意为诚实;

克鲁斯cruz则是西班牙语表示“十字”“叉”的词,带上宗教意义的话自然是指的十字架,起这样的西班牙语姓氏,明显是洪家父用来表达虔诚。

1旦未来扶桑有黄金的消息传,或是扶桑明人与西班牙人产生了什么重大的冲突,西班牙的国王和总督不惜派兵北伐,那小小的扶桑辖地可就要完了。

随着鹰城建设得愈发有模有样,郑克殷也终于与西班牙红夷搭上了线,以后与西班牙人有关的事务会越来越多,拉米雷斯将洪守信留给自己实在是1场及时雨。

而且,从郑成功的时代起,明郑与西班牙人的关系就于1相当暧昧的状态,说不上好,但也没有很坏。

新西班牙民地所在的墨西哥则统1称为“墨西哥”,不再使用“墨是可”之类的版本。

在鹰城及周边大视察了1遍之后,郑克殷也能与1众伙计坐下来,为与西班牙人的些工课。

在中原故土,人们只把西班牙人叫“吕宋”,这是因为与中国人往的西班牙人几乎完全来自吕宋;

与西班牙人的往事务便会像是走钢丝1般,必须打起十2分神,他们决不可惹怒西班牙人或招来他们的觊觎。

名字的问题给捋清楚了,人们才能认识到西班牙人的国家其实远在欧罗,吕宋、墨西哥都不过是西班牙人的民地罢了!

而“丝腊”这个名字虽是对西班牙卡斯利亚王国的音译,却还是显得不够妥当;

既是如此,郑克殷也正式制定了民司命令,以后统1将吕宋、墨西哥等地的丝腊红夷的国家统1称为“西班牙”,这些红夷则称为“西班牙人”;

至于“墨西哥”在这个时代还有“墨是可”之类的别的版本,郑克殷也都有意通过规范确定下来……

至于“加利福尼亚”,也因与官话发音对得上而成为扶桑大地的西语版本的正式译名,并且又“利”又“福”,这对于汉人来说相当喜庆吉祥。

“这样吧,我给你赐个名,叫守信,以后你的汉名便是洪守信。”郑克殷说

而西班牙默许了明人民北、抢夺尼拉大帆船贸易,更是西班牙的宽宏——当然郑克殷知西班牙的国王、总督可没那么好心,多半只是考虑过成本、风险与收益等问题之后才没加以讨伐。

洪守信听了,反应了半晌,这才低谢了郑克殷。“确实是个好名字,多谢大人。”

此事乎郑克殷意料,竟然到现在,西班牙在汉语里都还没有1个正名。

在穿越以前,郑克殷偶尔能看到些不确定时代的海图会把西班牙标为“以是把你亚”,则更是奇形怪状;

实际上,从长远来说,郑克殷并不希望有新西班牙这样的庞然大坐落在扶桑的南方,尤其是扶桑有金矿这1总有1天会盖不住的,届时必会招来西班牙红夷的觊觎。

热门小说推荐

最近更新小说